这两天一直在补军情五处,已经看到第八季第6集了
lucas在里面简直帅得屌炸天!!
其实仔细想想这脸还是那张欧美常见脸啊(喂),果然心态不一样看什么都不一样了。。。
于是这两天满脑子都是英文,然后我突然在思考这样一个问题
如何在多语言中转换
比如我想到了一句话,我可以立马反应出英文如何说,却怎么也想不出日文的表达
但事实是,就在两天前,我明明只能想起日文,只是因为这两天英剧看太多思维开始定势。。。
那么,究竟有什么方法可以做到转换自如呢?
我又想到了我一直信奉的一句话
听力考的不是记忆力,听力考的是反射能力
这是我的经验之谈,至少对我而言(好吧,五年前我想的是:听力考的不是耳朵,听力考的是记忆)
我很讨厌听到别人说因为学日文英文就不好了,什么发音不对了balabala
借口,这些都是借口!在我看来,日文简直是学英文的良师益友
当我看到100个英语单词,乍一看完全云里雾里,仿佛一个都不认识
但是,把它翻成片假名再看。。。卧槽!3分之2都是认识的!
那种感觉真是无与伦比,直接帮我省去不少功夫
再说回发音,难道不应该感谢“善意”的片假名把那些读起来可能会“消音”的字母都一并标出了么
不要告诉我你习惯了テーブル之后就不知道table怎么读了,我们既然可以做到家乡话和普通话之间转换自如,就说明这根本不是问题
那么问题来了,HOW
说回前面的听力“反射论”,我始终觉得自己听力不算好的,也不算聪明,但我从来不怕听力
作为笨人来说,指望我在极短的时间内从自己的语言库里找到相应的语句,还不如把它交给自己的身体
打个比方,最简单的おはよう,亦或是其他词
你们以为我真的能听清完整的ohayo么,我听到的只是oh,剩下的就靠反射,而不是记忆
当然,反射叠加在记忆之上
一个单词,我记住了,不代表我会想得起来
那么,只能把它变成我想都不用想了
test还算好的,现实环境中,比如广播,多少含糊不清的压根就听不清的断句,你依靠的可能就只有开头一个字母,要在他说完前,你就知道他说什么。甚至,他还没说,你就可以摸清他要说什么
听起来很高深,其实道理很简单。不过是把一句听了成千上万遍的话借由第N+1的人嘴巴里听到而已
作为笨人来说,这方法反而是最捷径的!因为你都不用动脑子去想了
额。。好想扯远了,拽回来。。。。。。
话说,美剧里常会出现这样一句
we need to talk
文化差异暂且不论,单纯从这句来看,底下的翻译多半是
我们谈谈
很显而易见,那么,用日文如何说呢?
说实话,我一瞬间反应不过来(确切说二瞬间,三瞬间也。。。)
下一秒,我开始从“we need to talk”开始找答案,再下一秒,我开始从“我们谈谈”中找答案
但都不对!虽然没想出来,但就是知道不对,就算想出来也不对
人说,所谓的语言,都是根据语境来的。OK,那就深入到当时的状况
很遗憾,还是想不出来(满脑子都是shall we= =)
这种情况,就跟你看到一句日文,你完全明白它想表达的内容和情感色彩却找不到合适的中文表达一样
不少人把它归结为中日语言差异
以前我也这么认为。。。之后我开始觉得这不过是在为自己的中文词汇匮乏找借口。但现在,我又有了新的认识
大家都是人,无关欧美,无关亚洲,更无关亚洲下面的各国
既然大家看到的都是一样的,遇到相同的情况,没理由表达不出来。我们是不是太注重咬文嚼字or太容易被对方的语言束缚了呢
回到“we need to talk”
我的答案是“ちょっと。。。”(噗)
如果嫌省略太多,那就“ちょっと話が。。。”
没有“need”,没有“我们”,但相信我,你如果看到这句,底下翻译一定是“我有话要对你说”
现在看看,貌似很简单,很容易就能想到。但必须承认,人就是有这样的盲点
当然,不止这一句,話があります、話したいことが。。。一定还有很多我没想到的。如果不用“話(はなし)”,还能怎么表达?如果是talk about XXX,也许就是XXXのことですが了,但想想老外们那随意的风格,对不起,我还是觉得“ちょっと。。。”最棒(噗)
其实最佳的状态是,抛弃语句,直接把自己变成X国人置身于那个环境,想象自己会说什么
但事实上,对笨人来说,这个方法不凑效,确切说,步骤太多来不及想
那么答案又来了,只能把它变成不用想了
具体怎么做,不好意思我还在探索中~
但有一点肯定的是,它需要时间去积累
我最反感的就是看到那些一年过N级的言论
也许那些是很聪明,亦或是很努力
但不好意思,这点时间,还不够养成条件反射。真正意义上的。