社会復帰有感

我有个老毛病,总是会一遍又一遍看着已知故事内容的老片子,而不愿点开其他新片子看

好比木拓新剧《回家》,算上直播,我大概看了5遍都不止了

后面几遍都是在bilibili上看的,想想以前都是下载的呢,现在非弹幕不看也是蛮病态的,只能说是时代变迁吧

稍微题外话两句,每次看村哥剧,我最反感的弹幕,莫过于当有人说他老或者说他像谁时,底下一堆打了鸡血反击的弹幕。。。

从外人的角度讲(包括我在内也是),看看是觉得老了啊,又没说老了不行,纯粹感叹下老了怎么了!?一方面叫嚣是人谁不老,一方面又不能接受别人说他老,这种双标也是蛮醉的。还有说像谁的,拜托!对那些不了解他的人,肯定是拿自己熟知的人比较啊,我也觉得他某些角度像元斌呢= =,通常一句像XXX的弹幕,底下必定跟了十来条反击弹幕,那些话才真叫难听!还有其他木村剧里别人刷他像山P时,必定有人跳出来说是山P像他才对。。。我也是无语了,说明那些人是先看山P才有感而发的啊。打个比方,霍比特人里的巴德和莱格拉斯,这两人的演员是长得有些相似。但不会有人为了奥兰多像卢克,还是卢克像奥兰多这种问题上吵起来吧= =在这点上也要分出谁先谁后的优越感真是。。。

总之,每每看弹幕都会让人怀疑自己还是不是拓饭。。。

额,说回社会復帰

纯粹有感而发,日菁的字幕,翻成了回到公司。于是底下人又叫了,“明明是回到社会啊”,“我都听出来是社会不是会社啊”balabala

老实说我看的时候还没注意呢,光顾看脸了。之后见弹幕飘过才意识到。要我说,

这样翻还行吧,没什么问题啊

别的不说,你们真的觉得日菁的人会听不出社会和会社的区别么

当然,你要说“回到社会”也是对的,至少字面上就这个意思,但是!中国人说到重归社会的时候,真的不会联想到“出狱”么?一般生活中很少用到这样的描述吧

日本人常常说“社会人になる”,一般说这话的都是大四应届生(高中,专科也行啦)。如果真按字面翻,就是成为社会人。不觉得很怪么?一般最直截了当的翻法就是踏入社会。但其实意思就是1毕业+2上班吧。。。所以,我有时候也会直接翻成开始工作。

再回到剧里,久papa的意思其实就是1出院+2重归职场吧。。。说这话的时候正好背景就是公司,所以翻成了回到公司(如果是我,可能就是重归职场之类的)。视情景不同“社会復帰”可以有各种翻法,但最常见的就是指工作。

看得出来,日菁的翻译是经过深思熟虑的,结果被几个听出社会就洋洋得意的人纠错估计也是蛮心塞的。。。

这样想来,说不定我的翻译也有不少人会觉得错误连篇吧?

嘛,这种本身就是仁者见仁,智者见智的事

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注