无意中看到某篇批汉化翻译的文章,虽然那个游戏没玩过,翻译也不是我翻,但是看完还是不自觉地“地铁老人看手机脸”。。。唯一感想就俩字
就这。。。
我相信撰文之人,初心是好的,但态度未免有些傲慢,且举例的事项并不能很好支撑他的观点。
按照那人的说法,他玩了一个小时,就已经挑出了无数个小毛病,“别扭到受不了”,遂撰文指出问题。
我还以为是有多么严重的语法错误,结果通篇全是吹毛求疵,类似于日式的表达习惯,没有主语等等,甚至连没加标点符号都算问题。诚然,这些的确在部分语境下是有问题,但就举的那些例子来说,并没有过多的违和感(这么说来,违和感三个字算不算日式表达?)。语言这东西,最终还是看意思传达是否准确,信达雅,先保证信。后面,则是译者自身的表述习惯,可以说未能达到雅的状态,但绝不能用翻译错误这种极端指控。更何况,语言随着时间的推移,会逐渐演化,甚至还包含部分当时的流行语,而这些流行语,可能并不符合正规的语言表达。反正在我看来,按照那人指出的问题,市面上90%以上的汉化游戏都达不到标准。
不仅如此,他在指出的同时,还附上了自认为不错的译文。诚然,是加了主语。但也有些地方,根本也没必要加主语,只会显得累赘。(哦对了,按照那人观点,“根本也没必要”是错误的,只能说根本没必要)而且这又牵涉到一个问题,这已经不是日文问题,而是中文表达能力的问题。不能因为不符合自身的表达习惯,不喜欢别人的文笔,就以一种高高在上的姿态,认为别人的翻译不对,这是一种傲慢。中华语言博大精深,没主语的多了去了,古往今来,语法错误的诗歌散文也多了去了,语言如果连这点自由都没有,该是多么贫瘠啊。
有意思的是,举例中其他语句出现一个词:拿手料理,他倒觉得没问题了,直接无视了。按照那人的标准,不是应该翻成拿手菜吗?料理可是日式表达啊,毕竟,连多个“还是”也要被认为是翻译错误。加了因为,就必须要有所以,不能只有因为,没有所以(这是我最想吐槽的地方)
我只希望那个游戏的译者没有看到那篇文,容易坏了心情。毕竟,连我这个无关的人,都破防了。
去年,一个网上认识的人制作木村的视频,我曾经当过一阵子校对。基本上,只要大概意思不出错,哪怕有些地方翻译不符合我的习惯,我也绝不会指出,没必要。这也是对别人的尊重。
最后,那人表示这个翻译质量实在不敢恭维,又玩回日文版了。
我非常明白他的感受,想玩日文就直说。因为我也是如此,基本有日文,不会玩中文。不是说翻的不好,而是习惯。以前,我也傲慢,貌似2004年左右,我想玩宿命传说2,这在当时是少有的几部出了官方中文版的游戏,导致街边的游戏店,也只有中文卖。可我不要,就要日文,因为我嫌中文翻不出原版的全部精髓,文字局限想象力。最后,我还是没有找到。直到现在,那个游戏也没有玩到。。。
现在,我玩过中文版的游戏,也玩过其他汉化组作品的游戏,并没有多少违和,我觉得翻得都不错,只不过我更想看日文,才玩日文而已。
现在的网络环境,容易使人变得吹毛求疵,抓住局部过分夸大,一旦心底有了成见,自然地会找各种论证加深成见。即便没有网络,鄙视链也一直存在,不管是游戏界,还是歌曲界。以前,听摇滚的我也鄙视老鼠爱大米。现在,我觉得都可以接受。
那篇批评文,通篇只感受到了他的傲慢,但同时,我也能感受到他的无心。也许他主观意识上并不打算傲慢,但在旁人眼里,却是这个结果,也许就叫做当局者迷,旁观者清吧。
最后,我会努力让自己不陷入日式表述的陷阱,同时,也要时刻谨记,不让自己成为那样傲慢的人。尤其是,不自觉的傲慢,更难察觉。
共勉