“够用”与“爱好”

今天居然被人推荐用屏幕实时翻译软件来翻译,不知怎的有种受辱的感觉(笑),可能源于我那奇怪的自尊心吧。

也许我还停留在过去,习惯的还是过去的人工翻译年代。曾经见过有人拿它来录制游戏视频,和机翻没啥区别,牛头不对马嘴,所以一直是不屑一顾的。

不过,仔细想想,我英语很烂。虽然高考135,但现在连小学生的水平都不如。每次写英文邮件,直接google翻译,我还赞叹google真神奇,根本不用多动脑了。

其实,换位思考,在别人眼里,估计也是看不上那种翻译的吧,只不过我自己分辨不出来罢了。

我不能说是高手,毕竟,咱也不是日语专业。但至少,十几年耳濡目染,这点自信还是有的。“我明天去旅行”,这种简单的句子是不会有问题,稍微加一两个叠词或者使役态,马上就露馅,意思甚至完全颠倒,这怎么能用呢。

更何况,对我而言,翻译是作品,而且可以随心所欲。今天高兴用这词,明天高兴用那词。它已经超越翻译本身,体验的是创作的乐趣,用软件简直是玷污。

然而,如果是工作,不管是英语,还是西班牙语,都无所谓用软件。毕竟,我需要的只是,“够用”。而翻译,是“爱好”。

也许,这就是最大的区别吧。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注